Rêve bleu

[column-half-1]

Kalley Pewma Mew

Welu ñichaw egu tañi laku egu–
Lonko lechi lof

mew – welu kvme az zuwam
pukintu keygu

Pvchikonagen chi zugu avtram
kaken welu

ayekan chi pu kom zugu

Welu feymu kvme kimlu ti
vlkantu trokiwvn

Fillantv pvram niel chi mogen,
welu pvchike

makan zugu no
[/column-half-1]
[column-half-2]

Rêve Bleu

Je parle de la mémoire de mon enfance
et non d’une société idyllique

Là-bas, il me semble, j’appris ce qu’était poésie

les grandeurs de la vie quotidienne
mais surtout ses détails

l’étincellement du feu, des yeux,
des mains.

Assis sur les genoux de ma grand-mère
j’écoutais les premières histoires
des arbres
et des pierres qui dialoguent  entre elles,
avec les animaux et avec les gens
[/column-half-2]

Elikura Chihuailaf Nahuelpan

 

Elicura Chihuailaf Nahuelpán
Né en 1952 à Quechurewe au Chili, Elicura Chihuailaf Nahuelpán fit ses études secondaires au Lycée Pablo Neruda de Temuco, puis étudia l’obstétrique à Concepción. Poète mapuche, il se distingue par le style naturel et élégant de ses poèmes, qu’il publie en bilingue (espagnol-mapuche). Il a également traduit dans la langue de son euple une sélection de poèmes de Pablo Neruda. Il explique lui même la signification de ses noms : « Elicura est une pierre transparente ; Chihuailaf désigne une brume flottant sur un lac ; Nahuelpán est le nom du puma.

Il est notamment l’auteur de : El invierno y su imagen (L’hiver et son image) ; En el país de la memoria (Au pays de la mémoire) et A orillas de un sueño azul (Sur les rives d’un rêve bleu).