[column-half-1]
Kalley Pewma Mew
Welu ñichaw egu tañi laku egu–
Lonko lechi lof
mew – welu kvme az zuwam
pukintu keygu
Pvchikonagen chi zugu avtram
kaken welu
ayekan chi pu kom zugu
Welu feymu kvme kimlu ti
vlkantu trokiwvn
Fillantv pvram niel chi mogen,
welu pvchike
makan zugu no
[/column-half-1]
[column-half-2]
Rêve Bleu
Je parle de la mémoire de mon enfance
et non d’une société idyllique
Là-bas, il me semble, j’appris ce qu’était poésie
les grandeurs de la vie quotidienne
mais surtout ses détails
l’étincellement du feu, des yeux,
des mains.
Assis sur les genoux de ma grand-mère
j’écoutais les premières histoires
des arbres
et des pierres qui dialoguent entre elles,
avec les animaux et avec les gens
[/column-half-2]
Elikura Chihuailaf Nahuelpan
Elicura Chihuailaf Nahuelpán
Né en 1952 à Quechurewe au Chili, Elicura Chihuailaf Nahuelpán fit ses études secondaires au Lycée Pablo Neruda de Temuco, puis étudia l’obstétrique à Concepción. Poète mapuche, il se distingue par le style naturel et élégant de ses poèmes, qu’il publie en bilingue (espagnol-mapuche). Il a également traduit dans la langue de son euple une sélection de poèmes de Pablo Neruda. Il explique lui même la signification de ses noms : « Elicura est une pierre transparente ; Chihuailaf désigne une brume flottant sur un lac ; Nahuelpán est le nom du puma.
Il est notamment l’auteur de : El invierno y su imagen (L’hiver et son image) ; En el país de la memoria (Au pays de la mémoire) et A orillas de un sueño azul (Sur les rives d’un rêve bleu).
Nandi echeri,
Jikini isï uékaxinga,
Iamindu puntsumikua junguni,
Kuskua chiti tsipikueri jinguni;
Uetarhichaxingakini uékuntaparini
Jima enga juchiti uatsi ch´anaaka
Ka uajpa juchiti uatsiri tsanharhiaka.
Pedro Victoriano Cruz
Terre mère
Je t’aime ainsi
Avec tes arômes,
Avec la musique de ton existence ;
J’ai besoin de toi libre
où mon fils joue
Et le fils de mon fils rêve .
Pedro Victoriano né le 2 sept 1967 dans le quartier de SAN José de la communauté de San Lorenzo Narheni. Municipalité d’Uruapan état du Michoacán au Mexique
Il est le sixième et dernier fils d’un couple p´urhépecha.
De son père il a appris à observer le comportement de la nature et l’amour de la musique
Il apprend le métier de journaliste
En 1997 il créé le journal bilingue : Xiranhua , Nos Racines.
Il créé la première radio indígena : XHKR : » Canto de raíces » transmettant 24h sur 24h 365 jours / an
Il apprend l’español à 12 ans
Sa poésie est d’abord pensée et écrite dans sa langue maternelle le p´urhécha.