Nocturne seul

[column-half-1]

Nocturno solo

Soledad, aburrimiento,
vano silencio profundo,
líquida sombra en que me hundo,
vacío del pensamiento.
Y ni siquiera el acento
de una voz indefinible
que llegue hasta el imposible
rincón de un mar infinito
a iluminar con su grito
este naufragio invisible.
[/column-half-1]
[column-half-2]

Nocturne seul

Solitude, désœuvrement,
silence inutile et profond,
ombre liquide où je m’enfonce,
pensée perdue dans son néant.
Et plus rien, pas même l’accent
d’une voix muette, indicible
pour accéder à l’impossible
pays d’une mer infinie
et illuminer de son cri
ce très lent naufrage invisible.
[/column-half-2]
Xavier Villaurrutia (Mexique, 1903-1950) – Nostalgia de la muerte (1938) – Nostalgie de la mort (José Corti, 1991) – Traduit de l’espagnol (Mexique) par Jacques Ancet

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.