Les rivages

 

[column-half-1]

Les Rivages

les rivages
plus monstrueux
les uns
que les autres
refusent
l’empreinte de mes pas
les marées
anéantissent ces
châteaux
que je n’ai d’autre
moyen de construire
qu’en sable auquel
je n’ai moyen de
m’accrocher
qu’en rêve
sur un radeau
brisé
qu’emporte
incessant
le ressac
vague
après vague
en froids
rappels
du temps
révolu.


[/column-half-1]
[column-half-2]

The shores

each shore
more
monstrous
than the next
rejects my
footprints
the tides crush
down those
castles
I find no other
way to build
no other ways
to cling to
sand
but dream
on a broken
raft
carried along
by the
never-ending
waves
each one
a cold
reminder
of what
has been.


[/column-half-2]

June Shenfield

Tristesse, Sorrow (2004) – Editions l’Inventaire – Traduit de l’anglais (Australie) par Jean Migrenne.