Rêve surcroît du dormeur

[column-half-1]

Rêve surcroît du dormeur

Rêve surcroît du dormeur
empaquetée de visions
flotte la lettre

Spirale ellipse cercle
nourrissons du temps
membres morts
secoués
dans les tortures les explosions les guerres
croissant à nouveau –
Je t’aime comme tous les nuages qui passent
comme tous les vents du monde –

Figures de ténèbres
balbutiantes hérissées de frissons
persona déchiffrant la poussière
noms obscurs et scellés
tirés du fond du puits
Oural
Tibet
pays atteint du mal du soir
pèlerins cheminant sur autant de linceuls
murmurant dans l’illimité –
[/column-half-1]
[column-half-2]

Traum der den Schlafenden überwächst

Traum der den Schlafenden überwächst
so verpackt in Gesichten
schwimmt der Buchstabe

Spirale Ellipse Kreis
zeitgenährte Säuglinge
abgestorbene Glieder
in Folterungen Explosionen Kriegen
geschüttelte
wieder angewachsene –
Ich liebe dich wie alle ziehenden Wolken
wie alle Winde der Welt –

Figur aus Finsternis
stotternde gesträubt im Schauder
Staub entziffernde persona
versiegelte dunkle Namen
aus Brunnen gezogene
Ural
Tibet
abendkranke Länder
auf Totenlaken wandernde Wallfahrer
murmelnde in Endlosigkeit –
[/column-half-2]
Nelly Sachs (Allemagne)
Traduit de l’allemand par Bernard Lortholary
In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995