Quelle aubaine

Alberto Nessi

 

È una fortuna

È una fortuna passeggiare tra i castagni
mi dici un mattino di novembre
mentre i gambi riversi del granoturco
splendono sotto le finestre e le donne dei paesi
aprono la porta della bottega. È una fortuna
marinare la vita che non ci appartiene
per ascoltare lo scricchiolìo tutto nostro
delle foglie: le parole cadono felici
come le bacche rosse dal corniolo.
È una fortuna non sbagliare sentiero
verso il poggio da dove l’eremita
qualche secolo fa guardava la Lombardia

e dove noi ci abbracciamo tra le stoppie.

Quelle aubaine

Quelle aubaine de marcher ainsi parmi les châtaigniers
me dis-tu un matin de novembre
alors que les tiges ployées du maïs
resplendissent sous les fenêtres et que les femmes du village
ouvrent la porte de leur boutique: quelle aubaine
de marauder ainsi la vie qui ne nous appartient pas
et d’écouter le craquement de nos pas
sur les feuilles: les paroles, joyeuses, tombent
comme les baies rouges du cornouiller.
Quelle aubaine de ne pas se tromper de chemin
quand on monte vers la colline d’où l’ermite
voici quelques siècles contemplait la Lombardie

et où nous nous étreignons parmi les chaumes.

Traduction de Florian Rodari
a été publié dans »La Revue de Belles- Lettres«, Genève, No I, 1979.

Alberto Nessi

Italien
© 1988 Giampiero Casagrande, Lugano
Extrait de: I giorni feriali – Ai margini
Lugano: Giampiero Casagrande, 1988
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlinSource : Lyrikline