Poème d’amour en état de guerre

[column-half-1]

قصيدة حب في حالة حرب

أشم بنهديك
رائحة الأرض
أرضي التي غادرتها خطاي

أشم وسادة حلمك
حين تنامين قبلي
وحين تنامين بعدي

أشم نسيم هوائك
حين الهواء يصير دخانا

لأن البيوت إذا دمرت
سكن الناس أحلامهم

وأنا
منذ أكثر من أربعين سنة
ما سكنت
سوى ريح عطرك

فلا لي مبيت
ولا سقف يسترني
غير قلبك

لأن العشيق
إذا طاردته الحروب
أو لاحقتهُ المنافي
ترامى بحضن العشيقة

وإذا ما أردت صعود البلاد
تسلق شِعْري
ضفيرةَ شَعْرِك
[/column-half-1]
[column-half-2]

Poème d’amour en état de guerre

Je hume dans tes seins
l’odeur de la terre
la terre que mes pas ont quittée

Je hume l’oreiller de tes rêves
quand tu dors avant moi
et quand tu dors
après moi

Je hume la brise de ton souffle
quand l’air devient fumée

car leurs maisons, détruites
les gens habitent leurs rêves

Et moi
depuis quarante ans
je n’habite
que le vent de ton parfum

Je n’ai d’autre maison
d’autre toit
que ton cœur

car l’amant
quand les guerres le chassent
que les exils le poursuivent
se jette dans les bras de l’aimée

Et si je voulais monter au pays
je laisserai mon poème grimper
à tes nattes
[/column-half-2]

Mohammed El Amraoui (Maroc)

(Maroc)