[column-half-1]
قصيدة حب في حالة حرب
أشم بنهديك
رائحة الأرض
أرضي التي غادرتها خطاي
أشم وسادة حلمك
حين تنامين قبلي
وحين تنامين بعدي
أشم نسيم هوائك
حين الهواء يصير دخانا
لأن البيوت إذا دمرت
سكن الناس أحلامهم
وأنا
منذ أكثر من أربعين سنة
ما سكنت
سوى ريح عطرك
فلا لي مبيت
ولا سقف يسترني
غير قلبك
لأن العشيق
إذا طاردته الحروب
أو لاحقتهُ المنافي
ترامى بحضن العشيقة
وإذا ما أردت صعود البلاد
تسلق شِعْري
ضفيرةَ شَعْرِك
[/column-half-1]
[column-half-2]
Poème d’amour en état de guerre
Je hume dans tes seins
l’odeur de la terre
la terre que mes pas ont quittée
Je hume l’oreiller de tes rêves
quand tu dors avant moi
et quand tu dors
après moi
Je hume la brise de ton souffle
quand l’air devient fumée
car leurs maisons, détruites
les gens habitent leurs rêves
Et moi
depuis quarante ans
je n’habite
que le vent de ton parfum
Je n’ai d’autre maison
d’autre toit
que ton cœur
car l’amant
quand les guerres le chassent
que les exils le poursuivent
se jette dans les bras de l’aimée
Et si je voulais monter au pays
je laisserai mon poème grimper
à tes nattes
[/column-half-2]
Mohammed El Amraoui (Maroc)
(Maroc)