Mauvais rêves

[column-half-1]

Malos sueños

Soy un productor de taquicardia.
Alguien que no quiere irse
ni se quiere quedar.

Alguien que es recibido con alegría en la primera noche
con reserva en la segunda
y es expulsado en la tercera.

Soy un tipo triste que llora sobre las cuartillas
o sobre un hombro pasajero.

Soy un desastre como mi pasado
un mal sueño como mi porvenir
y una catástrofe como mi presente.

Soy un poeta, como e ve, múltiple intenso
en el centro de la debacle de su época
de su país y de sus circunstancias.

Perdonadme entonces que sueñe con cercos
policiales y amigos encarcelados.

Perdonadme las pesadillas donde huyo
volando como un ingenio azucarero
disfrazado de espantapájaros y de niño
de espadachín y de catedral.

Admirad que para asumir mi mundo de hoy
empuñe nada más que esta pluma.
[/column-half-1]
[column-half-2]

Mauvais rêve

Je suis un fauteur de tachycardie.
Quelqu’un qui ne veut pas partir
quelqu’un qui ne veut pas rester.

Quelqu’un que l’on reçoit avec joie le premier soir
avec réticence le deuxième
et qu’on expulse le troisième.

Je suis un personnage triste qui pleure sur le papier
ou sur une épaule de passage.

Je suis un désastre comme mon passé
un mauvais rêve comme mon avenir
et une catastrophe comme mon présent.

Comme vous voyez, je suis un poète
qui cristallise en lui la débâcle de son époque
celle de son pays et celle de sa vie.

Alors pardonnez-moi
si mes rêves sont pleins de traques policières
et d’amis emprisonnés.

Pardonnez les cauchemars où je fuis
en volant avec la légèreté d’une centrale sucrière
déguisé en épouvantail à moineaux et en enfant
en spadassin et en cathédrale.

Admirez que pour assumer le monde où je vis
j’empoigne seulement cette plume.
[/column-half-2]

Raúl Rivero (Cuba)