Les jours pauvres et les jours riches

Richard Minne

 

Les jours pauvres et les jours riches IV

Le monde est une flûte à mille et une bouches.
Et chacun dit son air. Cela fait un rondeau
triste où je n’ai plus rien retrouvé de mon souffle.
Mais peut-être avez-vous frappé à maints carreaux,
pour être, comme moi, renvoyé dans la foule.

Pourtant, j’ai espéré, rêvé, souffert sans cesse.
J’ai vu l’Alpe, la Flandre et Strasbourg, près du Rhin.
J’ai aimé. J’ai joué du tambour aux kermesses.
J’ai fouillé des recueils débordants de sagesse.
J’ai cherché, s’il se peut, et des pieds et des mains.

Mais n’ai-je pas gardé la plus belle des parts,
mon propre chant qui me console quand je joue,
tranquillement assis sur le coteau, le soir,
non pour l’éternité, mais pour aujourd’hui. Car
cela me donne un jour de joie de plus. Et c’est beaucoup.

Traduction par Maurice Carême

Publication Anthologie de la poésie Néerlandaise
Editions Montaigne, Aubier, 1967.

De arme en de rijke dagen IV

De wereld is een fluit met zooveel duizend monden.
En elkeen blaast zijn lied. En ’t maakt een droef geluid
waarin ik niets van eigen klank heb weergevonden.
En gij? Misschien hebt ge ook getikt aan meenge ruit
en werd ge als ik weer feestelijk wandelen gezonden.

Nochtans: ik heb gedroomd, gehoopt; en ik droeg boete.
‘k Zag de Alpen, Vlaanderen en Straatsburg aan den Rijn.
Ik heb bemind. Ik sloeg de trommel in veel stoeten.
Ik pluisde in boeken die vol oude wijsheid zijn.
Ik heb gezocht, zoo ’t kan, met handen en met voeten.

En ’t slot? Ik hield daaruit als onontvreemdbaar deel
den troost van ’t eigen lied, wanneer ik stil gezeten,
des avonds, op den hoogen berm een wijsje speel,
niet voor ’t heelal en de eeuwigheid, maar slechts voor ’t heden.
Dat maakt me een blijden dag te meer. En dat is veel.

Richard Minne

Langue : Néerlandais
Extrait de: Verzameld werk
Amsterdam: Van Oorschot, 2006
Production audio: VRT – Flemish Radio- and Television Network (www.vrt.be)

Source : Lyrikline