[column-half-1]
Prison d’air
Réseau tissé avec d’invisibles fils,
prison d’air en laquelle je bouge à peine,
piège de lumière qui ne semble pas un piège
dans lequel mon pied s’emmêle à des cordes
de lumière aussi… Bien lié
Geôle sans geôlier et sans serrure
où je mange mon pain et bois mon eau
jour après jour… ! Tandis que dehors
s’offrent en fleurs, tremblants, miens encore,
tous les chemins de la terre !…
[/column-half-1]
[column-half-2]
Cárcel de aire
Red tejida con hilos invisibles,
cárcel de aire en que me muevo apenas,
trampa de luz que no parece trampa
y en la que el pie se me quedó-entre cuerdas
de luz también…-Bien enlazado.
Cárcel sin carcelero y sin cadenas
donde como mi pan y bebo mi agua
día por día… ¡Mientras allá fuera
se me abren en flor, trémulos, míos
aún, todos los caminos de la tierra!….
[/column-half-2]
Dulce María Loynaz (Cuba)