
[column-half-1]
Poème pour Emily Dickinson
De l’autre côté de la nuit
l’attend son nom
son subreptice désir de vivre,
de l’autre côté de la nuit !
Quelque chose pleure dans l’air,
les sons dessinent l’aube.
Elle pense à l’éternité.
[/column-half-1]
[column-half-2]
Poema para Emily Dickinson
Del otro lado de la noche
la espera su nombre
su subrepticio anhelo de vivir,
del otro lado de la noche !
Algo llora en el aire,
los sonidos diseñan el alba.
Ella piensa en la eternidad.
[/column-half-2]
Alejandra Pizarnik
Poème pour Emily Dickinson, traduit de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet, La dernière innocence, Ypsilon Éditeur, 2012.