A cause d’une erreur humaine

 

Anat Zecharia

A cause d’une erreur humaine

Le monde s’étend ai-je entendu
des étoiles sont créées
et nous espérons que nous aurons une vie
un cas sort de l’ordinaire.
Quelqu’un nous a promis des lendemains
alors nous ne sommes pas pressés d’aimer.
Aiguisés brillants et rapides
nous savons identifier
les questions posées avant
préparons à l’avance notre réponse
répondons comme si nous parlions
de la ligne d’un autobus.
Nous disons le mal pour le bien, le bien pour le mal
idées sombres.
Nous nous réunissons face à la télévision
une vie entière passe à attendre
nous étalant avec un thé faible
encore et toujours la même chose :
un avion de ligne russe
s’est presqu’écrasé à cause d’une erreur humaine,
quelqu’un a mordu l’oreille d’un policier
un crocodile d’un mètre près du
kibboutz Tséélim a été capturé
des enfants enlevés par leur mère
retourneront en Suède,
un enfant invité à voir de la magie
a été violé, et la route quatre a été fermée à la circulation.
Et mille choses, nous ne sommes pas.
A la fin nous aurons une concession
non pas que ce soit le rêve de notre vie
mais le calme,
les cyclamens.
Traduction: Traduction: Esther Orner

בגלל טעות אנוש

הַיְקוּם מִתְרַחֵב כָּ שָׁמַעְתִּי
וְנִבְרָאִים עוֹד כּוֹכָבִים.
וַאֲנַחְנוּ מְקַוִּים שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ חַיִּים
מִקְרֶה אֶחָד יוֹצֵא דֹּפֶן.
מִישֶׁהוּ הִבְטִיחַ לָנוּ שֶׁיֵּשׁ מָחָר
אָז אֲנַחְנוּ לֹא מְמַהֲרִים לֶאֱהֹב.
מְלֻטָּשִׁים רְהוּטִים וּמְהִירִים
אֲנַחְנוּ יוֹדְעִים לְזַהוֹת
אֶת הַשְּׁאֵלוֹת שֶׁנִּשְׁאֲלוּ עוֹד קֹדֶם,
מְכִינִים תְּשׁוּבָה מֵרֹאשׁ.
עוֹנִים כְּאִלּוּ אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים
עַל קַו אוֹטוֹבּוּס.
אוֹמְרִים לָרַע טוֹב וְלַטּוֹב רַע
שָׂמִים חשֶׁ .ְ
מִתְכַּנְּסִים מוּל טֶלֶוִיזְיָה
חַיִּים שְׁלֵמִים עוֹבְרִים עָלֵינוּ בְּצִפִּיָּה
שֶׁכָּבְדָּהּ מְשַׁחֵחַ עִם תֵּה חַלָּשׁ
שׁוּב וָשׁוּב אוֹתוֹ דָּבָר:
מְטוֹס נוֹסְעִים רוּסִי
כִּמְעַט הִתְרַסֵּק בִּגְלַל טָעוּת אֱנוֹשׁ,
מִישֶׁהוּ נָשַׁ שׁוֹטֵר בָּאֹזֶן,
תַּנִּין בְּאֹרֶ מֶטֶר נִלְכַּד
סָמוּ לְקִבּוּץ צֶאֱלִים,
יְלָדִים שֶׁנֶּחְטְפוּ עַל יְדֵי אִמָּם
יֻחְזְרוּ לִשְׁבֶדְיָה,
יֶלֶד שֶׁהֻזְמַן לִרְאוֹת קְסָמִים
נֶאֱנַס, וּכְבִישׁ אַרְבַּע נֶחְסַם לִתְנוּעָה.
וְאֶלֶף דְּבָרִים אֲנַחְנוּ לֹא.
בַּסּוֹף נְקַבֵּל חֶלְקָה
וְלֹא שֶׁזֶּה חֲלוֹם חַיֵּינוּ,
אֲבָל הַשֶּׁקֶט,
הָרַקָּפוֹת.

Anat Zecharia

Israël
© Anat Zecharia
Production audio: Haus für Poesie, 2017

Source : Lyrikline

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.