Nous

 

Ghayath-Almadhoun
© Cato Lein

Nous

Nous, les éparpillés en mille morceaux, dont la chair traverse l’air comme des gouttes de pluie, nous présentons nos profondes excuses à chaque membre de ce monde civilisé. Hommes, femmes et enfants. Car involontairement, nous sommes apparus dans leurs paisibles chaumières sans prévenir. Nous présentons nos excuses pour les images que nos morceaux de chair ont gravées dans leurs mémoires blanches comme de la neige. Parce que nous avons déformé l’image de l’homme normal et complet à leurs yeux.

Parce qu’impudemment, nous nous sommes permis d’apparaître soudainement dans les émissions télévisées, les pages Internet et les journaux. Complètement nus, n’étaient notre sang et les restes de nos corps carbonisés. Nous présentons nos excuses à tous ces yeux qui n’osaient guère jeter un regard direct sur nos blessures par peur d’en avoir des frissons. Nous présentons nos excuses à ceux qui ne pouvaient plus finir leurs repas du soir après avoir vu soudain nos images fraiches sur la télé. Nous présentons nos excuses à ceux qui ont souffert de nous voir sans effet esthétique, sans aucune tentative de rassembler nos morceaux avant d’être exposés sur leurs écrans. Nous présentons nos profondes excuses, également, aux militaires israéliens qui ont pris la peine d’appuyer sur les boutons de leurs avions et de leurs chars, pour nous transformer en mille morceaux. Nous leurs présentons nos excuses pour les images laides que nous sommes devenues après qu’ils ont lancé leurs bombes en direction de nos têtes molles. Nous leurs présentons nos excuses pour les heures qu’ils passeront chez les psychiatres, afin de retrouver les humains qu’ils étaient avant nous avoir transformés en lambeaux répugnants qui les poursuivent à chaque fois qu’ils essaient de s’endormir. Nous sommes les choses que vous avez vues sur les écrans et les journaux, les choses qui, si vous vous donniez la peine de les rassembler telles les pièces d’un puzzle, finiraient par vous donner de nous une image claire, si claire que vous ne pourriez pas en faire quelque chose.
Traduction : Nissrine Niazi

نحن

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً وأطفالاً، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج، ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في جمع بقاياها كلعبة البزِّل، فإنكم ستفوزون بصورة واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً.

Ghayat Almadhoun

Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2011

 

Source : Lyrikline

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.