Les hommes du sous-sol de la crise

[column-half-1]

ΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΟΥ ΥΠΟΓΕΙΟΥ ΤΗΣ ΚΡΙΣΗΣ

Τα χνάρια των επιληπτικών κρίσεων
αφήνουν τις αλογοουρές τους ν’ αφηνιάσουν
περισσότερες βρούβες στην αγορά σήμερα
από αύριο αρχίζουν να συμμαζεύονται

τα σύννεφα της αυταπάτης που κάθονται
επάνω απ’ τις εγκαταλελειμμένες μας
πόλεις όπως γίνεται παρανάλωμα
του πυρός η νεοκλασική μας ιστορία και

πολλοί από αυτούς που έκαναν σχόλια
για τοάρθρο ΦΤΑΣΑΜΕ στο LIFO
είναι δεινοί δεινόσαυροι που
κρύβονται κάτω απ’ την ανωνυμία

χαίρονται την ασυδοσία τους αφού
κανείς δεν θα τους καρφώσει από πίσω
όταν μας γυρίζουν την πλάτη φεύγοντας
αφού δια πυρός και σιδήρου αφαίμαξαν την Παρωδία μας

οι ανεγκέφαλοι που όχι μόνο δεν διαθέτουν
διάνοια αλλά και το ελάχιστο χιούμορ
να δούνε συνολικά την περίπτωσή μας
με τις αντιφάσεις της – τα καλά και τα

άσχημα – αλληλοαναιρούνται δυστυχώς
με αυτούς που εμφωλεύουν σε κάθε
υδραγωγείο – κακόπιστοι μνησίκακοι
τα χλωμά πρόσωπα του υπογείου

βγαίνουν σαν τα σαλιγκάρια και τα
σκουλήκια με μια όξινη καρδιά
από παράπονα στο χέρι
ποτισμένα απ’ τη μεγάλη
ομίχλη της λαθραίας Ανάγνωσης

Αθήνα, 4 Μαρτίου 2012
[/column-half-1]
[column-half-2]

Les hommes du sous-sol de la crise

Les traces des crises d’épilepsie
laissent leurs queues de cheval s’agiter
plusieurs betteraves au marché dès aujourd’hui
à demain commencent à s’accumuler

les nuages de l’illusion arrêtés
au-dessus de nos villes désertes
ainsi que notre histoire néo-classique
flambe dans le feu et

plusieurs de ceux qui commentaient
l’article NOUS VOILÀ ARRIVÉS au LIFO
sont des brontosaures brillants
dissimulés derrière l’anonymat

se réjouissant de leur impunité car
personne ne les trahira quand
ils nous tournent le dos après avoir
par le fer et par le feu saigné notre Parodie

ceux à la cervelle vide
ne disposant ni génie ni le moindre
humour pour voir globalement notre situation
avec ses contradictions – le bien et le

mal – se détruisent mutuellement, hélas
avec ceux qui se cachent dans chaque aqueduc
– visages blêmes du ressentiment
de la mauvaise foi haineuse

sortent comme les limaces
et les vers de terre au cœur acide
avec des plaintes à la main
noyés par le grand brouillard
de la Lecture frauduleuse

Athènes, 4 mars 2012
[/column-half-2]

Nanos Valaoritis

(Νάνος Βαλαωρίτης, né le 5 juillet 1921) – Amer carnaval (Les Hommes sans Epaules) éditions, 2017) – Traduit du grec par Photini Papariga