Voici mon cœur

 

Joy Harjo

[column-half-1]

Voici mon cœur.

Voici mon cœur.
Un cœur généreux.
Tissé de brume et de feu.
Quand nous parlons d’amour dans un monde enchanté
Mon cœur est assez proche pour t’adresser un chant maladroit
Au-delà de tout langage humain.
Voici ma tête. Une tête bien faite.
Y bourdonne une nuée de soucis.
Quelle est la source de ce mystère ?
Pourquoi ne puis-je le voir, ici et maintenant,
aussi clairement que ces mains
qui forgent le monde ?
Voici mon âme. Une belle âme.
Elle me dit : «&thinsp ;Viens ici, oublieuse. &thinsp ;»
Et nous nous asseyons côte à côte.
Nous faisons un peu de cuisine,
sirotons une boisson sucrée,
en souvenir, en souvenir.
Voici ma chanson. Une belle chanson.
Toujours à la lisière du feu et de l’eau,
Perchée sur les ailes du désir pour venir à toi
Ailes nouvelles qui palpitent, fragiles.
Allonge-toi près de moi.
Pose ta tête.
Mon cœur est assez proche de toi pour chanter.

[/column-half-1]
[column-half-2]

This is My Heart

This is my heart. It is a good heart.
Weaves a membrane of mist and fire.
When we speak love in the flower world
My heart is close enough to sing to you
in a language too clumsy
for human words.
This is my head. It is a good head.
Whirs inside with a swarm of worries.
What is the source of this mystery?
Why can’t I see it right here, right now,
as real as these hands hammering
the world together?
This is my soul. It is a good soul.
It tells me, “Come here, forgetful one.”
And we sit together.
We cook a little something to eat,
then a sip of something sweet,
for memory, for memory.
This is my song. It is a good song.
It walked forever the border of fire and water,
climbed ribs of desire to sing to you.
Its new wings quiver with vulnerability.
Come lie next to me.
Put your head here.
My heart is close enough to sing.

[/column-half-2]

Joy Harjo

Crazy Brave, W. W. Norton Company, 2013 – Crazy Brave, Globe, 2020 – Traduit de l’anglais (États-Unis) par Nelcya Delanoë et Joëlle Rostkowski.