Réponses

回答

卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭。
看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。
冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?
我来到这个世界上,
只带着纸、绳索和身影,
为了在审判之前,
宣读那些被判决了的声音:
告诉你吧,世界,
我——不——相——信!
纵使你脚下有一千名挑战者,
那就把我算做第一千零一名。
我不相信天是蓝的,
我不相信雷的回声;
我不相信梦是假的,
我不相信死无报应。
如果海洋注定要决堤,
就让所有的苦水都注入我心中;
如果陆地注定要上升,
就让人类重新选择生存的峰顶。
新的转机和闪闪的星斗,
正在缀满没有遮拦的天空,
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。
英文译文

Réponses

La médiocrité est le passe-droit de l’homme médiocre
Mais la noblesse sert d’épitaphe à l’homme noble.
Regarde donc, dans ce ciel mordoré :
Le reflet torsadé de cadavres flottant.
Nous ne sommes plus dans l’Âge de glace.
Alors pourquoi tout n’est que glace, partout ?
On a découvert le Cap de Bonne Espérance,
Pourquoi mille voiles se font la course sur la Mer Morte ?
Je n’ai emmené dans ce monde
Qu’une feuille, une corde — et mon ombre,
Pour lire et faire résonner, à la barre
Du tribunal, cette voix qu’on jugeait.
Et je dis à la face du monde :
Je – ne – crois – pas – en toi !
Et même si les mille courageux qui te défièrent gisent à tes pieds,
Tu peux me compter comme le mille et unième.
Je ne crois pas que le ciel est bleu,
Je ne crois pas au bruit du tonnerre,
Je ne crois pas que les rêves sont faux,
Je ne crois pas la mort sans contrepartie.
Si c’est le destin de l’océan que de briser les digues,
Que l’eau saumâtre se déverse en mon cœur.
Si c’est le destin de la terre que de s’élever au-dessus des eaux,
Que les hommes, de nouveau, viennent vivre dans les hauteurs.
Circonstances favorables et constellations
Scintillent maintenant au ciel sans nuages.
Voilà un pictogramme de cinq mille ans.
Ce sont les yeux des hommes futurs, qui nous observent.

Bei Dao (北岛 – Chine)

Traduit du chinois par Pierre Vinclair

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *