Monde inquiétant

[column-half-1]

Mundo asombroso

Mundo asombroso
surge bruscamente.

Me da miedo la luna
emblasamada
en las aguas del rio,
el bosque silencioso
que araña con sus ramas
el vientre de la lluvia,
los pájaros
que aullan en el tunel de la noche
y todo
lo que súbitamente
hace un gesto y sonríe
para marchar de pronto.

En medio
de la cruel retirada de las cosas
precipitándose en desorden hacia
la nada y la ceniza,
mi corazón naufraga en la zozobra
del destino del mundo que locerca.
¿A dónde va ese viento y esa luz,
el grito
de la roja amapola inesperada,
el canto de las grises
gaviotas delos puertos?

¿Y qué ejército es ese que me lleva
envuelto en su derrota y en su huida
-fatigado rehén, yo, prisionero
sin número y sin nombre, manioatado
entre escuadras de gritos fugitivos-
hacia la sombra donde van las luces,
hacia el silencio donde la voz muere?
[/column-half-1]
[column-half-2]

Monde inquiétant

Monde inquiétant
surgit brusquement.

J’ai peur de la lune
embaumée
dans les eaux du fleuve
de la forêt silencieuse
qui égratigne de ses branches
le ventre de la pluie,
des oiseaux
qui hurlent dans le tunnel de la nuit
et de tout ce qui subitement
fait un geste et sourit
pour disparaître aussitôt.

Au sein
de la cruelle retraite des choses
qui se précipitent en désordre vers
le néant et la cendre,
mon cœur naufrage dans l’inquiétude
du destin du monde qui la cerne.
Où vont ce vent et cette lumière,
le cri
du rouge coquelicot inattendu,
le chant des mouettes
grises dans les ports ?

Et quelle est cette armée qui m’emporte
dans sa déroute et dans sa fuite
– otage, fatigué, prisonnier
sans numéro et sans nom, ligoté
au milieu d’escouades de cris fugitifs –
vers l’ombre où vont les lumières,
vers le silence où la voix se meurt ?
[/column-half-2]

Ángel González

(1925-2008) – Sin esperanza, con convencimiento (Colliure, 1961) – Poésie espagnole (1945-1990). Anthologie (Points Poésie, 2007) – Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet